Reseña biográfica


Poeta, novelista y crítico irlandés nacido en Foxrock en 1906.
Estudió los primeros años en el condado de Fermanagh y luego la carrera universitaria en Trinity College de Dublin, donde obtuvo el «Bachelor of Arts» en 1927.
Aprovechando su estancia en Paris como profesor de inglés, estudió profundamente a Descartes y Dante, trabó amistad con James Joyce y escribió los primeros estudios críticos publicados en Paris en 1929.
De regreso a Dublin empezó a luchar contra una profunda depresión producto de su carácter solitario y sombrío. Renunció al trabajo y empezó a viajar por diferentes países europeos, dictando conferencias y dedicando gran parte del tiempo a la literatura. Durante la guerra se unió a la resistencia, y una vez terminada se radicó en Paris donde inició la etapa más prolífica de su carrera. En 1949 publicó "Eleutheria" y en 1953 "Esperando a Godot", obras seguidas por "Final de juego" en 1958 y "Días felices" en 1961. Ese mismo año recibió el premio Prix Formentor y en 1969 el Premio Nobel de Literatura.
Después de una prolongada enfermedad, falleció en Paris en 1989. ©

Poemas de Samuel Beckett:
De "Poemas en inglés":
Alba
Cascando¹
Da Tagte Es¹
Gnomo
Los huesos de eco
Malacoda
Por ahí
Serena III
Whoroscope
De "Poemas en Francés" 1937-1939
1. Vienen...
2. Para ella el acto sosegado...
3. Estar ahí sin dientes ni mandíbulas...
4. Ascensión
5. La mosca
6. Música de la indiferencia...
7. Bebe solo...
De "Poemas en francés" 1947-1949
Muerte de A. D.
Soy un discurrir de arena que resbala...
Quisiera que mi amor muriese...De "Letanías" 1976-1978
al llegar la noche en que el alma...
escúchalas...
imagina si esto...
las ganas cada día...
noche que tanto haces...
sábado un respiro...
silencio como el que existió...
viejo ir...
De "Adaptaciones de Chamfort":
canción
corazón, qué oquedad...
dormir hasta la muerte...
La esperanza...
Pide al todo-lo-cura...

De "Poemas en inglés":
Alba
antes de que amanezca aquí estarás
y Dante y el Logos y todos los estratos y misterios
y la luna marcada
allende el blanco plano de la música
que establezcas aquí antes del alba¹
solemne suave seda cantarina
inclínate hacia el negro firmamento de areca³
lluvia sobre bambúes flor de humo callejuela de sauces
quienes aunque te inclines con dedos compasivos
para abonar el polvo
en nada aumentarán tu generosidad
cuya belleza ante mí será como un sudario²
informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los emblemas
de modo que no hay sol ni hay revelaciones
ni víctima tampoco
yo solamente y el sudario luego
y un bulto muerto ya
Versión de Jenaro Talens
NOTAS DEL TRADUCTOR:
Escrita como los dos Enueg (I y II) en la época en que Beckett enseñaba en el Trinity College
y, como ellos, basado en un modelo provenzal. Alba es el amanecer que aterroriza a los amantes
porque su llegada conlleva separación. Apareció por primera vez en Dublin
Magazine, vol. VI (octubre-diciembre de 1931).
¹ alba: -en italiano en el original.
² sudario: -sheet, vocablo de una cierta ambigüedad por su variedad de significados que
Beckett no parece dispuesto a restringir. Aquí en castellano, se utiliza como
sudario, explícitamente, y como hoja, impreso implícitamente, al hablar en el
verso siguiente de una declaración o informe.
³ areca: -palma india.
 víctima: -caso idéntico al (sudario) anterior. Host: víctima, hostia, huésped, hueste.

Cascando¹
1
por qué no simplemente no esperar
a ser ocasión de
un vertedero de palabras
¿no es mejor abortar que ser estéril?
después de tu partida las horas son tan tristes
siempre empiezan a rastras demasiado pronto
los garfios desgarrando con ceguedad el lecho de miseria
rescatando los huesos los amores antiguos
cuencas una vez llenas con ojos como tuyos
¿es mejor siempre demasiado pronto que jamás?
negra necesidad salpicando los rostros
diciendo una vez más nunca flotó lo amado nueve días
ni nueve meses
ni nueve vidas
2
diciendo una vez más
si no me enseñas tú no aprenderé
diciendo una vez más existe un último
atardecer de últimas veces
últimas veces de mendigar
últimas veces de amar
de saber no saber simular
un último atardecer de últimas veces de decir
sino me amas nunca seré amado
si no te amo ya no amaré nunca
un batir de palabras gastadas una vez más en el corazón
amor amor amor golpe de un émbolo antiquísimo
moliendo el suero inalterable
de las palabras
una vez más aterrado
de no amar
de amar pero no a ti
de ser amado y no por ti
de saber no saber simular
simular
yo y todos los otros que te amen
si te aman
3
a menos que te amen
Versión de Jenaro Talens
NOTAS DEL TRADUCTOR:
Publicada por primera vez en Dublin Magazine , vol. XI ( octubre- diciembre de 1936).
El verso 4, que abría el poema en esa ocasión, decía así: is it better to abort than be barren?
La inclusión de la partícula de negación (not) y los tres versos anteriores que aquí se
incluyen son de una versión posterior.
¹cascando: -da idea de caída. Este título lo volvió a utilizar Beckett 27 años después para una
obra radiofónica, escrita en francés y estrenada el 13 de octubre de 1963 bajo la
dirección de Roger Blin.
nueve días: -alusión a la creencia popular de que el ahogado volvía a la superficie al cabo de
nueve días.

Da tagte es¹
redime lo que reemplaza a los adioses
la sábana de agua que navega en tu mano
a quienes nada tienen ya para la tierra
y el espejo sin niebla encima de tus ojos.
Versión de Jenaro Talens
NOTAS DEL TRADUCTOR:
Escrito también a raíz de la muerte de su padre.
¹da tagte es: -entonces (o allí, en sentido temporal) amaneció. En alemán en el original.

Gnomo
Pasa tus años de aprendiz derrochando
Valor por tantos años de ir vagando
A través de un mundo que con cortesía
De la torpeza de aprender se libra
Versión de Jenaro Talens
NOTAS DEL TRADUCTOR:
Inspirado por el Xenien de Goethe, se publicó por primera vez en el Dublin Magazin,
vol.IX (julio-septiembre de 1934)

Los huesos de eco
asilo bajo mis huellas todo este día
sus sordas francachelas mientras la carne cae
hendiendo sin temor ni viento favorable
guantílopes del sentido y el absurdo transcurren
tomados por los gusanos por lo que en verdad son
Versión de Jenaro Talens

Malacoda
tres veces vino
el hombre de las pompas fúnebres
impasible bajo el bombín de piel
para medir
¿no está acaso pagado para medir?
a este incorruptible en el vestíbulo
a este malebranca¹ que los lirios cubren hasta las rodillas
Malacoda con lirios hasta las rodillas
Malacoda² no obstante el experto terror
que felpa su perineo extingue su señal
suspirando hacia arriba por el aire pesado
¿debe ser así? debe ser debe ser
encuentra los crespones cógelos del jardín
escuchar puede ver pero no es necesario
sepultar en el féretro
con unos ayudantes ungulata³
encuentra los yerbajos reclama su atención
escuchar debe ver pero no es necesario
cubrir
estar seguro de cubrir cubrirlo todo por encima
tu escudo déjame coge tu azufre
vidrio canicular divino hermoseado
espera Scarmilion² espera espera
coloca este Huysum en la caja
y observa bien la imago eso es él
escuchar debe ver ella debe
todos a bordo todos l0s espíritus
a media asta sí sí
no
Versión de Jenaro Talens
NOTAS DEL TRADUCTOR:
¹ malebranca: -alusión posible a dos fuentes distintas: 1˚ nombre de los demonios
de la 5ª bolgia del Inferno dantesco, y 2˚ nombre del filósofo del s. XVII,
Malebranche, sacerdote del Oratorio, formulador de una filosofía
racionalista, unión del pensamiento de S. Agustín y del cartesianismo.
Aunque por ambos lados -Dante y Descartes- se puede establecer
una relación con Beckett, nos inclinamos por la 1ª solución, por razones
fácilmente explicables con la nota siguiente.
² Malacoda y Scarmilion: -diablos dantescos, citados en Inf. XXI, 76, y 105,
respectivamente.
³ ungulata: -ungulados. En latín en el original.
 imago: -imagen. En latín en el original.
 Huysum: -Juan Van Huysum. Pintor holandés (1682-1749).

Por ahí
por ahí
un grito lejano
para alguien
tan pequeño
bellos narcisos
luego marzo
luego ahí
luego ahí
entonces desde ahí
narcisos
otra vez
luego marzo
otra vez
para alguien
tan pequeño
Escrito en 1976
Versión de Jenaro Talens

Serena III
fija estos garabatos de hermosura en la paleta
nunca se sabe si esto puede ser el final
o déjala ella es paraíso y más tarde en el globo
de tus ojos hímenes de felpa
o sobre Puente Butt Sonroja de vergüenza
el mixto declinar de esas ubres
alza tu luna tuya y solamente tuya
arriba arriba arriba hacia la estrella del atardecer
desvanecido encima de un clavel todo nuevo
en el arco-gasómetro que hay en Misery Hill¹
desvanecido en la púrpura y pequeña
casa de la oración
corazón de María alguna cosa
Bull y Pool² Suplicante que no se encontrarán
en este mundo al menos
mientras que partes lejos en medio de los fustes que caracolean
corre desesperadamente sobre el Puente Victoria ésa es la idea
aminora la marcha anda furtivamente Ringsend Road abajo
Irishtown Sandymount³ titubea halla el Fuego del Infierno
Apartamentos Merrion señalados por un trillón de sigmas
El Dedo de Jesucristo Hijo de Dios el Salvador
muchachas sorprendidas mientras se desnudaban ésa es la idea
sobre el rompevientos y olas en el Bootersgrad
el pánico que provoca la marea en las pardas gaviotas
las arenas se mueven en tu corazón cálido
ocúltate tú mismo pero en la Roca no no te detengas
no te detengas
Versión de Jenaro Talens
NOTAS DEL TRADUCTOR:
La serie se basa, de nuevo, en modelos provenzales, en este caso, los poemas
nocturnos de los trovadores.
¹Misery Hill: barrio de Dublín
²Bull y Pull: los dos muelles que hay en la desembocadura del Liffey.
³Irishtown y Sandymount: barrios de Dublín
Roca: alusión a la ciudad al sur de Dublín y a la "Roca Eterna" del himno protestante.
Whoroscope(Horóscoño) ¹
¿Qué es esto?
¿Un huevo?
Por los hermanos Boot, apesta a fresco.
Dáselo a Gillot.
Cómo estás, Galileo,
¡y sus terceras sucesivas!²
¡Asqueroso viejo nivelador³ copernicano hijo de vivandera!
Nos movemos, dijo, al fin nos marchamos-¡Porca Madonna!
como un contramaestre o un Pretendiente saco-de-patatas cargando
contra el enemigo.
Esto no es moverse, sino conmoverse.
Qué es esto ?
¿Una tortilla acerba o una que ha florecido?
¡Dos ovarios revueltos con prosticiutto?*
¿Cuánto tiempo lo invaginó, la emplumada?
Tres días y cuatro noches?
Dáselo a Gillot.
Faulhaber, Beeckman y Pedro el Rojo
venid ahora en un alud de nubarrones o en la cristalina nube de
Gassendi, roja como el sol,
y os limaré todas vuestras gallinas-y-medio
o limaré una lente bajo el edredón en la mitad del día.
Pensar que era él, mi propio hermano, Pedro el Bravucón
y que no usaba de silogismo alguno
como si Papi aún estuviera con vida.
¡Ea!, pásame esa calderilla,
¡dulce sudor molido de mi hígado ardiente!
¡Qué días aquéllos, sentado al lado de la estufa, arrojando jesuitas
por el tragaluz!
¿Y ése, quién es? ¿Hals?
Que espere.
¡Mi adorable bizquita!
Yo me escondía y me buscabas**.
Y Francine, precioso fruto mío de un feto casa-y-gabinete!
¡Vaya una exfoliación!
¡Su pequeña epidermis grisácea y desollada, y rojas las amígdalas!
Hija única mía
Azotada por la fiebre hasta en el turbio restañar de su sangre...
¡sangre!
¡Oh, Harvey de mi corazón!
¿qué harán los rojos y los blancos, los muchos en los pocos
(querido Harvey sangre-girador¹º)
para arremolinarse por este batidor resquebrajado?
Y el cuarto Enrique llegó a la cripta de la flecha.
¿Qué es esto?
¿Desde cuando?
Incúbalo¹¹.
Un viento de maldad empujaba la desesperación de mi sosiego
contra las escarpadas cimas de la señora
única:
no una vez ni dos, sino...
(¡Burdel de Cristo, empóllalo!)
en una sola anegación de sol.
(Jesuitastros, copien, por favor.)
Por lo tanto adelante con las medias de seda sobre el traje de punto
y la piel mórbida...
qué estoy diciendo, la suave tela...
y vámonos a Ancona, sobre el brillante Adriático,
y adiós unos instantes a la amarilla llave de los Rosacruces.
Ellos no saben qué es lo que hizo el dueño de todos los que hacen,
que a la nariz le toca el beso del aire todo fétido y fragante
y a los tímpanos, y al trono del orificio fecal
y a los ojos su zigzag.
De esta manera Le bebemos y Le comemos
y el Beaune aguado y los duros cubitos de pan Bimbo¹²
porque Él puede danzar
igual cerca que lejos de Su Esencia Danzante
y tan triste o tan vivo como requiere el cáliz, la bandeja.
¿Qué te parece, Antonio?
¡En el nombre de Bacon, me empollaréis el huevo!
¿O deberé tragárme fantasmas de caverna?
¡Anna María!
Ella lee a Moisés y dice que su amor está crucificado.
¡Leider! ¡Leider!¹³ Florecía pero se marchitó,
pálido y abusivo periquito en el escaparate de una calle mayor.
No, si creo desde el Principio a la última palabra, te lo juro.
¡Fallor, ergo sum!¹
viejo frôleur¹ esquivo
Toll-ó y legg-ó¹*
y se abrochó el chaleco de redentorista.
No importa, pasémoslo por alto.
Soy un niño atrevido, ya lo sé,
luego no soy mi hijo
(aunque fuese portero)
ni el de Joaquín mi padre,
sino astilla de un palo perfecto que no es viejo ni nuevo
pétalo solitario de una gran rosa, alta y resplandeciente.
¿Estás maduro al fin
pálido y esbelto tordo mío, de seno desdoblado?
¡Qué ricamente huele
este aborto de volantón!
Lo comeré con tenedor para pescado.
Clara y plumas y yema.
Me alzaré luego y empezaré a moverme
hacia Raab de las nieves,
la matinal amazona asesina confesada por el papa,
Cristina la destripadora.
Oh Weulles, no derrames la sangre de un franco
que ha subido los peldaños amargos
(René du Perron...)
y otórgame mi hora
segunda inescrutable sin estrellas.
Versión de Jenaro Talens
NOTAS DEL TRADUCTOR:
"Escrito en el verano de 1930 para participar en un concurso de poesía sobre
el tema del Tiempo, organizado por Nancy Cunard, con un premio de 10 libras,
que ganó. El jurado estaba compuesto por la misma Nancy Cunard y por Richard
Aldington, quien sugirió al autor que añadiese las notas para la publicación.
Basado en la biografía de Descartes escrita a finales del siglo XVII por Adrien Baillet,
se sometió a una de las normas del concurso: que el poemano tuviese mas de
100 versos y fue publicado en una edición de 300 ejemplares, 100 de ellos
firmados por el autor, por cuenta de la Hours Press de Nancy Cunard."
¹ Horóscoño: Contracción de Whore y Horoscope. El juego fonético del original es
intraducible.
² y sus terceras sucesivas: El cambio de persona verbal ( del esperable yours al
inesperado his) es lo que marca la confusión que el propio Beckett señala entre
Galileo Galilei y su padre Vincenzo Galilei, autor del Diálogo della musica antica
e della moderna (Firenze, 1581). De ahí el calificativo saco-de-patatas.
³ Viejo nivelador: old Copernican lead-swinging en el original. Alusión al péndulo
de la torre de Pisa, hecho por Galileo.
 Pretendiente saco-de-patatas: Pretendiente al trono del movimiento, trono
inmóvil sobre un cuerpo móvil -la Tierra-, de ahí el calificativo de saco-de-patatas.
 no es moverse sino con moverse: En el original that 's not moving, that 's moving.
Al igual que las dos citas anteriores hace referencia a los dos tipos de movimiento:
el del hombre sobre la Tierra fija -según la doctrina geocéntrica- y el del planeta
dentro del sistema solar, según el heliocentrismo propuesto por Copérnico.
En la primera versión traduje "esto no es moverse sino ser movido". En la medida
en que "conmover" (el otro significado de to move) incluye la lectura de "mover
con" he preferido corregir aquí la primitiva versión para mantener el doble sentido
del original.
* dos ovarios revueltos, fritos con prosticiutto: Juego de palabras sobre la semejanza
huevo-ovario y la identidad de raíz de próstata y prosciutto, jamón, en italiano.
 Gassendi: Pierre Gassendi, sacerdote y canónigo de Dijon, (1592 - 1655). Filósofo
materialista, opuesto a las ideas de Descartes. Perteneciente al grupo de renacentistas
rezagados, no aceptaba la afirmación de Dios y del alma como verdades primeras y
oponía su idea del conocimiento a través de los sentidos al innatismo y espiritualismo
propios del pensamiento cartesiano.
 sentado al lado de la estufa: Se refiere a la estufa de que habla Descartes en la segunda
parte de su Discurso del método: "Me hallaba entonces en Alemania ( ...) no teniendo
afortunadamente preocupaciones ni pasiones que me turbaran, permanecía todo el día
encerrado solo al lado de la estufa, donde tenía todo para entretener mis pensamientos".
(Trad. J. Rovira Armengol, Losada, 1959, pág. 19).
** yo me escondo, búscame: El juego infantil del escondite.
¹º Sangre-girador: bloodswirling da idea exactamente de remolinador de la sangre,
sustituído por la palabra compuesta anterior con el propósito de mantener en el verso
castellano la construcción original inglesa.
¹¹ Íncúbalo: Sit on it, siéntate en él, textualmente.
¹² pan Bimbo: Cubes of Hovis, en el original Hovis, marca de pan de molde conocida.
Hovis y Beaune, pan y vino, las dos formas del cuerpo eucarístico.
¹³ Leider: desgraciadamente. En alemán en el original.
¹ Fallor, ergo sum: me engaño, luego existo. Parodia del cogito, ergo sum cartesiano.
¹ frôleur: que roza ligeramente. En francés en el original.
¹* En oll- 'o y legg-ó: En el original tolle-d and legge-d, gramaticalización inglesa de los
imperativos latinos como pretéritos. Tolle, lege, las palabras que escuchó San Agustín
en el matorral antes de su conversión.
¹ Raab: meretriz de Jericó.
¹ peldaños amargos: reminiscencia dantesca. Della Scala -Purgat. c. XVIII, v. 121- y
Du Perron, título de Descartes y escalinata en francés.
NOTAS DEL AUTOR:
A René Descartes, Señor de Perron, le gustaba su tortilla hecha con huevos incubados
de ocho a diez días; el resultado, esté más o menos tiempo bajo la gallina, dice él, es desagradable.
Mantenía oculta su fecha de nacimiento, por lo que ningún astrólogo pudo hacer su horóscopo.
El ir y venir del huevo madurándose le servía de entretenimiento.
v.3. -En 1640 los hermanos Boot refutaron a Aristóteles en Dublín.
v.4. -Descartes pasaba a su criado Gillot los problemas más fáciles de geometría
analítica.
v.v. 5-10. -Se refiere a su desprecio hacia Galileo hijo (a quien confunde con el más
musical Galileo padre) y a su sofístico escrito acerca del movimiento de la
tierra.
v. 17. -Resolvió problemas planteados por estos tres matemáticos.
v.v. 21-26. -El intento de estafa por parte de su hermano mayor Pierre de la Bretaillière.
- El dinero que ganó como soldado.
v. 27. -FranzHals.
v.v. 29-30. -De niño jugaba con una muchachita bizca.
v.v. 31-35. -Su hija murió de escarlatina a los seis años.
v.v. 37-40. -Alabó a Harvey por su descubrimiento de la circulación de la sangre, pero
no admitía que hubiera explicado el movimiento del corazón.
v. 41. -El corazón de Enrique IV fue recibido en el colegio jesuíta de La Flèche
mientras Descartes aún estudiaba en él.
vv. 45-53. -Sus visiones y peregrinación a Loreto.
vv. 56-65. -Sus argumentos eucarísticos, en respuesta al jansenista Antonio Arnauld
que le había desafiado a reconciliar la doctrina de la materia con la doctrina
de la transubstanciación.
v. 68. -Schurmann, la holandesa medias-azules, una piadosa discípula de Voet, el
adversario de Descartes.
vv. 73-76. -San Agustín tuvo una revelación en un matorral y leyó a San Pablo.
vv. 77-83. -Probó la existencia de Dios por exhaustividad.
vv. 91-93. -Cristina, reina de Suecia. En Estocolmo, en noviembre llamó a Descartes, que
durante toda su vida había permanecido en cama hasta mediodía, para que le
hiciera compañía las cinco de la madrugada.
v. 94. -Weulles, médico peripatético holandés en la corte sueca, y enemigo
de Descartes.

De: Poemas en francés 1937 -1939

1. Vienen...
vienen
diferente e iguales
con cada una es diferente y es igual
con cada una la ausencia de amor es diferente
con cada una la ausencia de amor es igual
vienen
diferentes e idénticas
con cada una es diferente y es lo mismo
con cada una la ausencia de amor es diferente
con cada una la ausencia de amor es la misma

2. Para ella el acto sosegado...
para ella el acto sosegado
los poros sabios el sexo inocentón
la espera no muy lenta los lamentos no demasiado largos la ausencia
al servicio de la presencia
los pocos jirones de azul en la cabeza las punzadas al fin muertas del corazón
toda la gracia tardía de una lluvia que cesa
con la caída de una noche
de agosto
para ella vacía
él puro
de amor

3. Estar ahí sin dientes y mandíbulas...
estar ahí sin dientes ni mandíbulas
adónde se va el gozo de perder
con el apenas inferior
de ganar
y Roscelin y esperamos
adverbio oh regalito
vacío vacío salvo jirones de canción
padre me dio un marido
o al arreglar las flores
que moje cuanto quiera
hasta la elegía
de los zuecos herrados aún lejos de Les Halles
o el agua de la canalla apestando por las tuberías
o nada más que moje
porque es así
que pula lo superfluo
y venga
con la boca idiota y la mano hormigueante
a la cavidad hundida alojo que escucha
lejanos tijeretazos argentinos

4. Ascensión
a través del estrecho tabique
ese día en que un hijo
pródigo a su manera
volvió con su familia
oigo la voz
conmovida comenta
la copa del mundo de fútbol
siempre demasiado joven
al mismo tiempo por la ventana abierta
por los aires a secas
sordamente
la marejada de los fieles
su sangre salpicó en abundancia
sobre las sábanas sobre los olorosos guisantes y sobre su amigo
con dedos asquerosos cerró él las pupilas
sobre sus grandes ojos verdes sorprendidos
ella gira ligera
sobre mi tumba de aire

5. La mosca
entre la escena y yo
el cristal
vacío salvo ella
vientre a tierra
ceñida por sus negras tripas
antenas enloquecidas alas atadas
patas ganchudas boca sorbiendo en el vacío
sableando el azul aplastándose contra lo invisible
impotente bajo mi pulgar hace que zozobren
el mar y el cielo sereno
6. Música de la indiferencia...
música de la indiferencia
corazón tiempo aire fuego arena
del silencio desmoronamiento de amores
cubre sus voces y que
no me oiga ya
callarme

7. Bebe solo...
bebe solo
come quema fornica revienta solo como antes
los ausentes ya muertos los presentes apestan
saca tus ojos vuélvelos sobre las cañas
discuten quizás ellos y los ays
no importa existe el viento
y el estado de vela
Versión de Jenaro Talens

De: Poemas en francés 1947-1949
Muerte de A. D.
y ahí estar ahí aún ahí
apretado a mi vieja tabla picada en negro como de viruela
durante días y noches molidos ciegamente
de estar ahí de no huir y huir y estar ahí
inclinado a confesar un tiempo que agoniza
haber sido lo que fue hecho lo que hizo
de mí de mi amigo muerto en el día de ayer con el ojo brillante
con los dientes largos jadeando en su barba
devorando la vida de los santos una vida por día de vida
reviviendo de noche sus negros pecados
muerto ayer mientras que yo vivía
y estar allí bebiendo por encima de la tormenta
la culpa del tiempo irremisible
aferrado a la vieja madera testigo de partidas
testigo de regresos

Soy un discurrir de arena que resbala...
soy un discurrir de arena que resbala
entre la duna y los guijarros
la lluvia del verano llueve sobre mi vida
sobre mí vida mía que me persigue y huye
y tendrá fin el día del comienzo
caro instante te veo
en el retroceder de este telón de bruma
donde ya no deberé pisar estos largos umbrales movedizos
y viviré lo mismo que una puerta
que se abre y se vuelve a cerrar

Quisiera que mi amor muriese...
quisiera que mi amor muriese
y que lloviera sobre el cementerio
y las callejas por las que camino
llorando a aquella que creyó que amaba
Versión de Jenaro Talens

De: Letanías 1976-1978
al llegar la noche en que el alma
iba a serle reclamada
he aquí que al no aguantarse
la entregó una hora antes
escúchalas
sumarse
las palabras
a las palabras
sin palabra
los pasos
a los pasos
uno a
uno
imagina si esto
si un día esto
un día feliz
imagina
si un día
un día feliz esto
se acabara
imagina
las ganas cada día
de estar vivo un día más
claro que no sin el pesar
de haber nacido un día
noche que tanto haces
que imploremos el alba
por favor noche
cae
sábado un respiro
no reír más
desde la medianoche
hasta la medianoche
no llorar
silencio como el que existió
antes ya nunca más existirá
por el murmullo desgarrado
de una palabra sin pasado
por haber dicho demasiado no pudiendo más
jurando no volver a callar
viejo ir
viejas paradas
ir
ausente
ausente
detenerse
Versión de Jenaro Talens

De: "Adaptaciones de Chamfort"
canción
Vejez es cuando a un hombre
arrimado al fuego de la chimenea
temblando a causa de las brujas
para poner el cazo sobre el lecho
y traerle su ponche
viene ella en las cenizas
quien amada no pudo ser vencida
o vencida no amada
o alguna otra aflicción
viene con las cenizas
como en esa luz vieja
el rostro en las cenizas
aquella vieja luz de las estrellas
en la tierra otra vez.
corazón, qué oquedad,
y dentro cuánta suciedad
dormir hasta la muerte
nos cura siempre
ven a aliviar
esta vida este mal
¿La esperanza?, un bribón, el más grande embustero,
hasta que la perdí, no supe de la felicidad.
Copiaré del infierno en la puerta del cielo:
dejad toda esperanza los que entráis.
Pide al todo-lo-cura, al todo-lo-consuela pensamiento
solaz y salvación para el dolor que os donó con esfuerzo
Versión de Jenaro Talens


Nuestras Poesías

Los hombres nunca saben
cuánta dulzura
y cuánto quebradizo silencio
hay en una poesía...


Escucha tu poesia online