Reseña biografica
Poeta, novelista y crítico irlandés nacido en Foxrock en 1906.
Estudió los primeros años en el condado de Fermanagh y luego la
carrera universitaria en Trinity College de Dublin,
donde obtuvo el «Bachelor of Arts» en 1927.
Aprovechando su estancia en Paris como profesor de inglés, estudió
profundamente a Descartes y Dante, trabó amistad con James Joyce y
escribió los primeros estudios críticos publicados en Paris en 1929.
De regreso a Dublin empezó a luchar contra una profunda depresión
producto de su carácter solitario y sombrío. Renunció al trabajo y
empezó a viajar por diferentes países europeos, dictando
conferencias y dedicando gran parte del tiempo a la literatura.
Durante la guerra se unió a la resistencia, y una vez terminada se
radicó en Paris donde inició la etapa más prolífica de su carrera.
En 1949 publicó "Eleutheria" y en 1953 "Esperando a Godot",
obras seguidas por "Final de juego" en 1958 y "Días
felices" en 1961. Ese mismo año recibió el premio Prix
Formentor y en 1969 el Premio Nobel de
Literatura.
Después de una prolongada enfermedad, falleció en Paris en 1989. ©
Poemas de Samuel Beckett:
De "Poemas en inglés":
Alba
Cascando¹
Da Tagte Es¹
Gnomo
Los huesos de eco
Malacoda
Por ahí
Serena III
Whoroscope
De "Poemas en Francés" 1937-1939
1. Vienen...
2. Para ella el acto
sosegado...
3. Estar ahí sin
dientes ni mandíbulas...
4. Ascensión
5. La mosca
6. Música de
la indiferencia...
7. Bebe solo...
De "Poemas en francés"
1947-1949
Muerte de A. D.
Soy un discurrir de
arena que resbala...
Quisiera que mi amor
muriese...De "Letanías" 1976-1978
al llegar la noche en que
el alma...
escúchalas...
imagina si esto...
las ganas cada día...
noche que tanto haces...
sábado un respiro...
silencio como el que existió...
viejo ir...
De "Adaptaciones de Chamfort":
canción
corazón, qué oquedad...
dormir hasta la muerte...
La esperanza...
Pide al
todo-lo-cura...
De "Poemas en inglés":
Alba
antes de
que amanezca aquí estarás
y Dante y el Logos y todos los estratos y
misterios
y la luna marcada
allende el blanco plano de la música
que establezcas aquí antes del alba¹
solemne suave
seda cantarina
inclínate hacia el negro firmamento de areca³
lluvia sobre bambúes flor de humo callejuela de sauces
quienes
aunque te inclines con dedos compasivos
para abonar el polvo
en
nada aumentarán tu generosidad
cuya belleza ante mí será como un
sudario²
informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de
los emblemas
de modo que no hay sol ni hay revelaciones
ni
víctima tampoco
yo solamente y el sudario luego
y un bulto muerto
ya
Versión de Jenaro Talens
NOTAS DEL TRADUCTOR:
Escrita como los dos Enueg (I y II) en la época en que Beckett enseñaba
en el Trinity College
y, como ellos, basado en un modelo provenzal. Alba es el amanecer que
aterroriza a los amantes
porque su llegada conlleva separación. Apareció por primera vez en
Dublin
Magazine, vol. VI (octubre-diciembre de 1931).
¹ alba:
-en italiano en el original.
² sudario: -sheet, vocablo
de una cierta ambigüedad por su variedad de significados que
Beckett no parece dispuesto a restringir. Aquí en castellano, se utiliza
como
sudario, explícitamente, y como hoja, impreso implícitamente, al hablar
en el
verso siguiente de una declaración o informe.
³ areca:
-palma india.
víctima: -caso idéntico al
(sudario) anterior. Host: víctima, hostia, huésped, hueste.
Cascando¹
1
por qué no simplemente no esperar
a ser ocasión de
un vertedero de
palabras
¿no es mejor abortar que ser estéril?
después de tu partida
las horas son tan tristes
siempre empiezan a rastras demasiado pronto
los garfios desgarrando con ceguedad el lecho de miseria
rescatando
los huesos los amores antiguos
cuencas una vez llenas con ojos como
tuyos
¿es mejor siempre demasiado pronto que jamás?
negra
necesidad salpicando los rostros
diciendo una vez más nunca flotó lo
amado nueve días
ni nueve meses
ni nueve vidas
2
diciendo una vez más
si no me enseñas tú no aprenderé
diciendo una
vez más existe un último
atardecer de últimas veces
últimas veces
de mendigar
últimas veces de amar
de saber no saber simular
un
último atardecer de últimas veces de decir
sino me amas nunca seré
amado
si no te amo ya no amaré nunca
un batir de palabras gastadas una vez más en el corazón
amor amor
amor golpe de un émbolo antiquísimo
moliendo el suero inalterable
de las palabras
una vez más aterrado
de no amar
de amar pero no a ti
de ser
amado y no por ti
de saber no saber simular
simular
yo y todos los otros que te amen
si te aman
3
a menos
que te amen
Versión de Jenaro Talens
NOTAS DEL TRADUCTOR:
Publicada por primera vez en Dublin Magazine , vol. XI ( octubre-
diciembre de 1936).
El verso 4, que abría el poema en esa ocasión, decía así: is it better
to abort than be barren?
La inclusión de la partícula de negación
(not) y los tres versos anteriores que aquí se
incluyen son de una
versión posterior.
¹cascando: -da idea de caída. Este título
lo volvió a utilizar Beckett 27 años después para una
obra radiofónica, escrita en francés y estrenada el 13 de octubre de
1963 bajo la
dirección de Roger Blin.
nueve días: -alusión a la creencia
popular de que el ahogado volvía a la superficie al cabo de
nueve días.
Da tagte es¹
redime lo
que reemplaza a los adioses
la sábana de agua que navega en tu mano
a quienes nada tienen ya para la tierra
y el espejo sin niebla encima
de tus ojos.
Versión
de Jenaro Talens
NOTAS DEL TRADUCTOR:
Escrito también
a raíz de la muerte de su padre.
¹da tagte es: -entonces
(o allí, en sentido temporal) amaneció. En alemán en el original.
Gnomo
Pasa tus
años de aprendiz derrochando
Valor por tantos años de ir vagando
A
través de un mundo que con cortesía
De la torpeza de aprender se
libra
Versión
de Jenaro Talens
NOTAS DEL TRADUCTOR:
Inspirado por el
Xenien de Goethe, se publicó por primera vez en el Dublin Magazin,
vol.IX (julio-septiembre de 1934)
Los huesos de eco
asilo bajo
mis huellas todo este día
sus sordas francachelas mientras la carne
cae
hendiendo sin temor ni viento favorable
guantílopes del
sentido y el absurdo transcurren
tomados por los gusanos por lo que
en verdad son
Versión
de Jenaro Talens
Malacoda
tres veces vino
el hombre de las pompas fúnebres
impasible bajo el
bombín de piel
para medir
¿no está acaso pagado para medir?
a
este incorruptible en el vestíbulo
a este malebranca¹ que los lirios
cubren hasta las rodillas
Malacoda con lirios hasta las rodillas
Malacoda² no obstante el experto terror
que felpa su perineo extingue
su señal
suspirando hacia arriba por el aire pesado
¿debe ser así?
debe ser debe ser
encuentra los crespones cógelos del jardín
escuchar puede ver pero no es necesario
sepultar en el féretro
con unos ayudantes ungulata³
encuentra
los yerbajos reclama su atención
escuchar debe ver pero no es
necesario
cubrir
estar seguro de cubrir cubrirlo todo por encima
tu
escudo déjame coge tu azufre
vidrio canicular divino hermoseado
espera Scarmilion² espera espera
coloca este Huysum en la caja
y
observa bien la imago eso es él
escuchar debe ver ella debe
todos
a bordo todos l0s espíritus
a media asta sí sí
no
Versión
de Jenaro Talens
NOTAS DEL TRADUCTOR:
¹ malebranca:
-alusión posible a dos fuentes distintas: 1˚ nombre de los demonios
de la 5ª bolgia del Inferno dantesco, y 2˚ nombre del filósofo del s.
XVII,
Malebranche, sacerdote del Oratorio, formulador de una filosofía
racionalista, unión del pensamiento de S. Agustín y del cartesianismo.
Aunque por ambos lados -Dante y Descartes- se puede
establecer
una relación con Beckett, nos inclinamos por la 1ª solución, por razones
fácilmente explicables con la nota siguiente.
² Malacoda y
Scarmilion: -diablos dantescos, citados en Inf. XXI, 76, y 105,
respectivamente.
³ ungulata: -ungulados. En latín en el original.
imago: -imagen. En latín en el original.
Huysum: -Juan Van
Huysum. Pintor holandés (1682-1749).
Por ahí
por ahí
un grito lejano
para alguien
tan pequeño
bellos narcisos
luego marzo
luego ahí
luego ahí
entonces
desde ahí
narcisos
otra vez
luego marzo
otra vez
para
alguien
tan pequeño
Escrito en
1976
Versión
de Jenaro Talens
Serena III
fija estos garabatos de hermosura en la paleta
nunca se sabe si esto
puede ser el final
o déjala ella es paraíso y más tarde en el globo
de tus ojos
hímenes de felpa
o sobre Puente Butt Sonroja de vergüenza
el mixto declinar de
esas ubres
alza tu luna tuya y solamente tuya
arriba arriba arriba
hacia la estrella del atardecer
desvanecido encima de un clavel todo
nuevo
en el arco-gasómetro que hay en Misery Hill¹
desvanecido en
la púrpura y pequeña
casa de la oración
corazón de María alguna
cosa
Bull y Pool² Suplicante que no se encontrarán
en este mundo
al menos
mientras que partes lejos en medio de los fustes que caracolean
corre desesperadamente sobre el Puente Victoria ésa es la idea
aminora la marcha anda furtivamente Ringsend Road abajo
Irishtown
Sandymount³ titubea halla el Fuego del Infierno
Apartamentos Merrion
señalados por un trillón de sigmas
El Dedo de Jesucristo Hijo de Dios
el Salvador
muchachas sorprendidas mientras se desnudaban ésa es la
idea
sobre el rompevientos y olas en el Bootersgrad
el pánico que
provoca la marea en las pardas gaviotas
las arenas se mueven en tu
corazón cálido
ocúltate tú mismo pero en la Roca no no te detengas
no te detengas
Versión de Jenaro Talens
NOTAS DEL TRADUCTOR:
La serie se basa, de nuevo, en modelos provenzales, en este caso, los
poemas
nocturnos de los trovadores.
¹Misery Hill: barrio de Dublín
²Bull y Pull: los dos muelles que hay en la
desembocadura del Liffey.
³Irishtown y Sandymount: barrios de
Dublín
Roca: alusión a la ciudad al sur de Dublín y a la "Roca
Eterna" del himno protestante.
Whoroscope(Horóscoño) ¹
¿Qué es esto?
¿Un huevo?
Por los hermanos Boot, apesta a fresco.
Dáselo a Gillot.
Cómo estás, Galileo,
¡y sus terceras sucesivas!²
¡Asqueroso
viejo nivelador³ copernicano hijo de vivandera!
Nos movemos, dijo, al
fin nos marchamos-¡Porca Madonna!
como un contramaestre o un
Pretendiente saco-de-patatas cargando
contra el enemigo.
Esto no es moverse, sino conmoverse.
Qué es esto ?
¿Una tortilla acerba o una que ha florecido?
¡Dos ovarios revueltos con prosticiutto?*
¿Cuánto tiempo lo invaginó,
la emplumada?
Tres días y cuatro noches?
Dáselo a Gillot.
Faulhaber, Beeckman y Pedro el Rojo
venid ahora en un alud de
nubarrones o en la cristalina nube de
Gassendi, roja como el sol,
y os limaré todas vuestras
gallinas-y-medio
o limaré una lente bajo el edredón en la mitad del
día.
Pensar que era él, mi propio hermano, Pedro el Bravucón
y que no
usaba de silogismo alguno
como si Papi aún estuviera con vida.
¡Ea!, pásame esa calderilla,
¡dulce sudor molido de mi hígado
ardiente!
¡Qué días aquéllos, sentado al lado de la estufa,
arrojando jesuitas
por el tragaluz!
¿Y ése, quién es? ¿Hals?
Que espere.
¡Mi adorable bizquita!
Yo me escondía y me buscabas**.
Y Francine,
precioso fruto mío de un feto casa-y-gabinete!
¡Vaya una exfoliación!
¡Su pequeña epidermis grisácea y desollada, y rojas las amígdalas!
Hija única mía
Azotada por la fiebre hasta en el turbio restañar de
su sangre...
¡sangre!
¡Oh, Harvey de mi corazón!
¿qué harán los
rojos y los blancos, los muchos en los pocos
(querido Harvey
sangre-girador¹º)
para arremolinarse por este batidor resquebrajado?
Y el cuarto Enrique llegó a la cripta de la flecha.
¿Qué es
esto?
¿Desde cuando?
Incúbalo¹¹.
Un viento de maldad
empujaba la desesperación de mi sosiego
contra las escarpadas cimas
de la señora
única:
no una vez ni dos, sino...
(¡Burdel de
Cristo, empóllalo!)
en una sola anegación de sol.
(Jesuitastros,
copien, por favor.)
Por lo
tanto adelante con las medias de seda sobre el traje de punto
y la piel mórbida...
qué estoy diciendo, la suave tela...
y
vámonos a Ancona, sobre el brillante Adriático,
y adiós unos
instantes a la amarilla llave de los Rosacruces.
Ellos no saben qué
es lo que hizo el dueño de todos los que hacen,
que a la nariz le
toca el beso del aire todo fétido y fragante
y a los tímpanos, y al
trono del orificio fecal
y a los ojos su zigzag.
De esta manera Le
bebemos y Le comemos
y el Beaune aguado y los duros cubitos de pan
Bimbo¹²
porque Él puede danzar
igual cerca que lejos de Su Esencia
Danzante
y tan triste o tan vivo como requiere el cáliz, la bandeja.
¿Qué te parece, Antonio?
¡En el nombre de Bacon, me empollaréis el huevo!
¿O deberé
tragárme fantasmas de caverna?
¡Anna María!
Ella lee a Moisés y dice que su amor está
crucificado.
¡Leider! ¡Leider!¹³ Florecía pero se marchitó,
pálido y abusivo periquito en el escaparate de una calle mayor.
No,
si creo desde el Principio a la última palabra, te lo juro.
¡Fallor,
ergo sum!¹
viejo frôleur¹ esquivo
Toll-ó y legg-ó¹*
y se
abrochó el chaleco de redentorista.
No importa, pasémoslo por alto.
Soy un niño atrevido, ya lo sé,
luego no soy mi hijo
(aunque fuese
portero)
ni el de Joaquín mi padre,
sino astilla de un palo
perfecto que no es viejo ni nuevo
pétalo solitario de una gran rosa,
alta y resplandeciente.
¿Estás maduro al fin
pálido y esbelto tordo mío, de seno
desdoblado?
¡Qué ricamente huele
este aborto de volantón!
Lo
comeré con tenedor para pescado.
Clara y plumas y yema.
Me alzaré
luego y empezaré a moverme
hacia Raab de las nieves,
la matinal
amazona asesina confesada por el papa,
Cristina la destripadora.
Oh Weulles, no derrames la sangre de un franco
que ha subido los
peldaños amargos
(René du Perron...)
y otórgame mi hora
segunda
inescrutable sin estrellas.
Versión
de Jenaro Talens
NOTAS
DEL TRADUCTOR:
"Escrito en el verano de 1930 para participar en un
concurso de poesia sobre
el tema del Tiempo, organizado por Nancy Cunard, con un premio de 10
libras,
que ganó. El jurado estaba compuesto por la misma Nancy Cunard y
por Richard
Aldington, quien sugirió al autor que añadiese las notas para la
publicación.
Basado en la Biografia de Descartes escrita a finales del siglo XVII por
Adrien Baillet,
se sometió a una de las normas del concurso: que el poemano tuviese mas
de
100 versos y fue publicado en una edición de 300 ejemplares, 100 de
ellos
firmados por el autor, por cuenta de la Hours Press de Nancy Cunard."
¹ Horóscoño: Contracción de Whore y Horoscope. El
juego fonético del original es
intraducible.
² y sus terceras sucesivas: El cambio de
persona verbal ( del esperable yours al
inesperado his) es lo que marca la confusión que
el propio Beckett señala entre
Galileo Galilei y su padre Vincenzo Galilei,
autor del Diálogo della musica antica
e della moderna (Firenze, 1581). De ahí el
calificativo saco-de-patatas.
³ Viejo nivelador: old
Copernican lead-swinging en el original. Alusión al péndulo
de la torre de Pisa, hecho por Galileo.
Pretendiente saco-de-patatas: Pretendiente al trono del
movimiento, trono
inmóvil sobre un cuerpo móvil -la Tierra-, de ahí
el calificativo de saco-de-patatas.
no es moverse sino
con moverse: En el original that 's not moving, that 's moving.
Al igual que las dos citas anteriores hace
referencia a los dos tipos de movimiento:
el del hombre sobre la Tierra fija -según la
doctrina geocéntrica- y el del planeta
dentro del sistema solar, según el heliocentrismo
propuesto por Copérnico.
En la primera versión traduje "esto no es moverse
sino ser movido". En la medida
en que "conmover" (el otro significado de to
move) incluye la lectura de "mover
con" he preferido corregir aquí la primitiva
versión para mantener el doble sentido
del original.
* dos ovarios
revueltos, fritos con prosticiutto: Juego de palabras sobre la semejanza
huevo-ovario y la identidad de raíz de próstata y
prosciutto, jamón, en italiano.
Gassendi: Pierre
Gassendi, sacerdote y canónigo de Dijon, (1592 - 1655). Filósofo
materialista, opuesto a las ideas de Descartes. Perteneciente al grupo
de renacentistas
rezagados, no
aceptaba la afirmación de Dios y del alma como verdades primeras y
oponía su idea del conocimiento a través de
los sentidos al innatismo y espiritualismo
propios del pensamiento cartesiano.
sentado al lado de la estufa: Se refiere a la estufa de que habla
Descartes en la segunda
parte de
su Discurso del método: "Me hallaba entonces en Alemania ( ...) no
teniendo
afortunadamente
preocupaciones ni pasiones que me turbaran, permanecía todo el día
encerrado solo al lado de la estufa, donde tenía todo para entretener
mis pensamientos".
(Trad. J.
Rovira Armengol, Losada, 1959, pág. 19).
** yo me
escondo, búscame: El juego infantil del escondite.
¹º
Sangre-girador: bloodswirling da idea exactamente de remolinador de la
sangre,
sustituído por la
palabra compuesta anterior con el propósito de mantener en el verso
castellano la construcción original inglesa.
¹¹ Íncúbalo:
Sit on it, siéntate en él, textualmente.
¹² pan Bimbo:
Cubes of Hovis, en el original Hovis, marca de pan de molde conocida.
Hovis y Beaune, pan y vino, las dos
formas del cuerpo eucarístico.
¹³ Leider:
desgraciadamente. En alemán en el original.
¹ Fallor,
ergo sum: me engaño, luego existo. Parodia del cogito, ergo sum
cartesiano.
¹ frôleur: que roza ligeramente. En francés
en el original.
¹* En oll- 'o y legg-ó: En el
original tolle-d and legge-d, gramaticalización inglesa de los
imperativos latinos como pretéritos. Tolle, lege, las palabras que
escuchó San Agustín
en el matorral antes de su
conversión.
¹ Raab: meretriz de Jericó.
¹
peldaños amargos: reminiscencia dantesca. Della Scala -Purgat. c.
XVIII, v. 121- y
Du Perron, título de Descartes y escalinata
en francés.
NOTAS
DEL AUTOR:
A René Descartes, Señor de Perron, le gustaba su
tortilla hecha con huevos incubados
de ocho a diez días; el resultado, esté más o menos tiempo bajo la
gallina, dice él, es desagradable.
Mantenía oculta su fecha de
nacimiento, por lo que ningún astrólogo pudo hacer su horóscopo.
El
ir y venir del huevo madurándose le servía de entretenimiento.
v.3.
-En 1640 los hermanos Boot refutaron a Aristóteles en Dublín.
v.4.
-Descartes pasaba a su criado Gillot los problemas más fáciles de
geometría
analítica.
v.v. 5-10. -Se refiere a su desprecio
hacia Galileo hijo (a quien confunde con el más
musical Galileo padre) y a su sofístico escrito acerca del movimiento de
la
tierra.
v. 17.
-Resolvió problemas planteados por estos tres matemáticos.
v.v. 21-26. -El intento de estafa por parte de su
hermano mayor Pierre de la Bretaillière.
- El dinero que ganó como soldado.
v. 27.
-FranzHals.
v.v. 29-30. -De niño jugaba con una muchachita
bizca.
v.v. 31-35. -Su hija murió de escarlatina a los seis
años.
v.v. 37-40. -Alabó a Harvey por su descubrimiento de la
circulación de la sangre, pero
no admitía que hubiera explicado el movimiento del corazón.
v. 41.
-El corazón de Enrique IV fue recibido en el colegio jesuíta de La
Flèche
mientras Descartes aún estudiaba en él.
vv. 45-53.
-Sus visiones y peregrinación a Loreto.
vv. 56-65.
-Sus argumentos eucarísticos, en respuesta al jansenista Antonio Arnauld
que le había desafiado a reconciliar la doctrina de la materia con la
doctrina
de la transubstanciación.
v. 68.
-Schurmann, la holandesa medias-azules, una piadosa discípula de Voet,
el
adversario de Descartes.
vv. 73-76. -San Agustín
tuvo una revelación en un matorral y leyó a San Pablo.
vv. 77-83.
-Probó la existencia de Dios por exhaustividad.
vv. 91-93.
-Cristina, reina de Suecia. En Estocolmo, en noviembre llamó a
Descartes, que
durante toda su vida había permanecido en cama hasta mediodía, para que
le
hiciera compañía las cinco de la madrugada.
v. 94.
-Weulles, médico peripatético holandés en la corte sueca, y enemigo
de Descartes.
De: Poemas en francés 1937 -1939
1. Vienen...
vienen
diferente e iguales
con cada una es diferente y es igual
con cada una la ausencia de amor es diferente
con cada una la
ausencia de amor es igual
vienen
diferentes e idénticas
con cada una es diferente y es
lo mismo
con cada una la ausencia de amor es diferente
con cada
una la ausencia de amor es la misma
2. Para ella el acto sosegado...
para ella
el acto sosegado
los poros sabios el sexo inocentón
la espera no
muy lenta los lamentos no demasiado largos la ausencia
al servicio de la presencia
los pocos jirones de azul en la
cabeza las punzadas al fin muertas del corazón
toda la gracia tardía
de una lluvia que cesa
con la caída de una noche
de agosto
para ella
vacía
él puro
de amor
3. Estar ahí sin dientes y mandíbulas...
estar ahí sin dientes ni mandíbulas
adónde se va el gozo de perder
con el apenas inferior
de ganar
y Roscelin y esperamos
adverbio
oh regalito
vacío vacío salvo jirones de canción
padre me dio un marido
o al arreglar las flores
que moje
cuanto quiera
hasta la elegía
de los zuecos herrados aún lejos de
Les Halles
o el agua de la canalla apestando por las tuberías
o
nada más que moje
porque es así
que pula lo superfluo
y venga
con la boca idiota y la mano hormigueante
a la cavidad hundida alojo
que escucha
lejanos tijeretazos argentinos
4. Ascensión
a través del estrecho tabique
ese día en que un hijo
pródigo a su
manera
volvió con su familia
oigo la voz
conmovida comenta
la copa del mundo de fútbol
siempre demasiado joven
al mismo tiempo por la ventana
abierta
por los aires a secas
sordamente
la marejada de los
fieles
su sangre salpicó en abundancia
sobre las sábanas sobre los
olorosos guisantes y sobre su amigo
con dedos asquerosos cerró él las pupilas
sobre sus grandes ojos
verdes sorprendidos
ella gira ligera
sobre mi tumba de aire
5. La mosca
entre la
escena y yo
el cristal
vacío salvo ella
vientre a tierra
ceñida por sus negras tripas
antenas enloquecidas alas atadas
patas ganchudas boca sorbiendo en el vacío
sableando el azul
aplastándose contra lo invisible
impotente bajo mi pulgar hace que
zozobren
el mar y el cielo sereno
6. Música de la
indiferencia...
música de
la indiferencia
corazón tiempo aire fuego arena
del silencio
desmoronamiento de amores
cubre sus voces y que
no me oiga ya
callarme
7. Bebe solo...
bebe solo
come quema fornica revienta solo como antes
los ausentes ya muertos
los presentes apestan
saca tus ojos vuélvelos sobre las cañas
discuten quizás ellos y los ays
no importa existe el viento
y el
estado de vela
Versión
de Jenaro Talens
De:
Poemas en francés 1947-1949
Muerte de A. D.
y ahí estar ahí aún ahí
apretado a mi vieja tabla picada en negro
como de viruela
durante días y noches molidos ciegamente
de estar
ahí de no huir y huir y estar ahí
inclinado a confesar un tiempo que
agoniza
haber sido lo que fue hecho lo que hizo
de mí de mi amigo
muerto en el día de ayer con el ojo brillante
con los dientes largos
jadeando en su barba
devorando la vida de los santos una vida por día
de vida
reviviendo de noche sus negros pecados
muerto ayer
mientras que yo vivía
y estar allí bebiendo por encima de la tormenta
la culpa del tiempo irremisible
aferrado a la vieja madera testigo de
partidas
testigo de regresos
Soy un discurrir de arena que
resbala...
soy un
discurrir de arena que resbala
entre la duna y los guijarros
la
lluvia del verano llueve sobre mi vida
sobre mí vida mía que me
persigue y huye
y tendrá fin el día del comienzo
caro instante te veo
en el retroceder de este telón de bruma
donde ya no deberé pisar estos largos umbrales movedizos
y viviré lo
mismo que una puerta
que se abre y se vuelve a cerrar
Quisiera que mi amor muriese...
quisiera
que mi amor muriese
y que lloviera sobre el cementerio
y las
callejas por las que camino
llorando a aquella que creyó que amaba
Versión
de Jenaro Talens
De: Letanías 1976-1978
al llegar la noche en
que el alma
iba a serle reclamada
he aquí que al no aguantarse
la entregó una hora antes
escúchalas
sumarse
las palabras
a las
palabras
sin palabra
los pasos
a los pasos
uno a
uno
imagina si esto
si un día esto
un
día feliz
imagina
si un día
un día feliz esto
se acabara
imagina
las ganas cada día
de estar vivo un
día más
claro que no sin el pesar
de haber nacido un día
noche que tanto haces
que
imploremos el alba
por favor noche
cae
sábado un respiro
no reír más
desde la medianoche
hasta la medianoche
no llorar
silencio como el que existió
antes ya nunca más existirá
por el murmullo desgarrado
de una
palabra sin pasado
por haber dicho demasiado no pudiendo más
jurando no volver a callar
viejo ir
viejas paradas
ir
ausente
ausente
detenerse
Versión
de Jenaro Talens
De: "Adaptaciones de Chamfort"
canción
Vejez es cuando a un hombre
arrimado al fuego de la chimenea
temblando a causa de las brujas
para poner el cazo sobre el lecho
y traerle su ponche
viene ella en las cenizas
quien amada no pudo ser vencida
o vencida no amada
o alguna otra aflicción
viene con las cenizas
como en esa luz vieja
el rostro en las cenizas
aquella vieja luz de las estrellas
en la tierra otra vez.
corazón, qué oquedad,
y dentro
cuánta suciedad
dormir hasta la muerte
nos
cura siempre
ven a aliviar
esta vida este mal
¿La esperanza?, un bribón, el más grande
embustero,
hasta que la perdí, no supe de la felicidad.
Copiaré
del infierno en la puerta del cielo:
dejad toda esperanza los que entráis.
Pide al todo-lo-cura, al
todo-lo-consuela pensamiento
solaz y salvación para el dolor que os
donó con esfuerzo
Versión
de Jenaro Talens